OOPS需要哪些类型的义工?

你可以参加哪些类型的工作?

如何报名?

翻译的义工如何开展工作?

其他类型的义工如何开展工作?

如何帮OOPS做宣传?

你的城市里有OOPS的义工吗?他们是谁?

推荐你的朋友来加入OOPS的义工队伍

加入我们


如果您有兴趣加入义工,请与计划工友:oops.translator@gmail.com 联络。未来我们应该会替各种义工的认领写出一个自动介面来,还请您多多体谅!来信请说明您想应征何种领域的义工。(课程翻译义工目前已经有自动申请介面了,不需要写信啦!)

» 回页首

 

OOPS需要哪些类型的义工

在我们的计划中,其实最特别的理念就是我们向社会大众募集的不是金钱,而是各种专业能力。所以,换句话说,基本上各种各样类型的义工我们都需要!你只要有专长,都可以帮上我们的忙!

» 回页首

你可以参加哪些类型的工作?

程翻译:在我们的理念中,愿意参与、主动学习的热诚是极为重要的。所以,如果您是该领域的专家,那当然很好,您甚至更可以应征我们的专业领域审校。但若是您是对该科目有兴趣的学习者,那我们相信您的热诚可以弥补许多,若是有其它相关的需要如专家谘询或是疑问,都可以在公开的讨论板上提出讨论。除此之外,我们对于翻译义工的期望很高;各位在翻译完该项课程之后,因为几乎可说是成为对该课程最熟悉的人,所以我们会希望各位能够成为该课程的助教,协助后来者解决问题。而等到社群平台建立之后,也希望翻译义工成为该社群的管理者,从而建立一个教学相长的完整社群。

基本上,我们的理念是让专业人士有机会把自己的知识与其他人分享,而在翻译的过程中也学习到一些新的知识。所以,您可以自行挑选登录有兴趣的课程登录。当您收到确认信之后,您就可以将网页的内容剪贴至您的文书编辑软件中,开始翻译的流程了。

我们把课程分成第一层(就是不含PDF文件的内容),有两个月的限制。第二层则是不限时间,边做边交。
相关的登录都是在http://sys.myoops.org/这个网页中,该网页也包含了许多的说明和FAQ。

中英校对编辑
注意:编辑的工作都是由本计划的工作人员发给稿件之后,校稿完后统一寄回给原先发信的工作人员。

由于本计划的参与者是来自世界各地的华语使用者,以及各领域的专业人士,因此不见得曾经受过专业的翻译训练。编辑之工作为针对英文校对其中文之翻译正确性,润稿与顺稿,另外若有余力亦可分心照顾专有名词之正确性。编辑的基本需求是在中英文能力上都相当不错,如果有从事过编辑或是翻译工作当然是最好的。基本上编辑是代表着本计划的重要防线,协助提升整体翻译的水准,因此其地位至为重要!另外,请注意,本计划编辑的工作要求会比较高,其标准不在于“修正同样意思的不同词句”,而是在于“改错”。因为每个人的翻译都是一种创作,其所用词只要不是错误的,都请编辑不要花费心力修改太过,其目的是希望在提升正确度的同时也让这个计划拥有更多百花齐放的多样性。

翻译缴交的稿子会有HTML、TXT或是DOC文件。基本上标准流程是一律将其转贴成DOC文件,然后用追踪修订的功能,让修改处被标记出来,在修改完之后需要回信给译者做确认。此步骤的作法有两个原因,一方面是预防编辑手误或是误解翻译意思而修改有错,另一方面则是让翻译义工也可以从中学习到该如何翻译,然后也可以避免再度发生同样的错误,减轻编辑的负担。

WORD的追踪修订功能图解说明(抱歉,我不确定在英文版和简体版中这个功能的名称,但各位应该可以从位置推断出来。附带一提,各版本的WORD都有这个功能)

这是各位的WORD介面的上半部,我们要使用的功能在“

工具”选项中。

叫出下拉式工具菜单之后,选择追踪修订的功能,就可以开启之。



或者您也可以直接从表列的工具列中直接点选,这要看您的WORD设定。



在启动了这个功能之后,您所有的修改就会以这样的方式呈现。未来翻译者可以在修改的位置上按下滑鼠右键来同意或否决修改。我们也会因为这样的标记而知道您在编辑时修改了什么地方。

简体繁体校对编辑
注意:编辑的工作都是由本计划的工作人员发给稿件之后,校稿完后统一寄回给原先发信的工作人员。

简体编辑的工作则分为两个部分,一部份是校对简体翻译者翻译出来的文字,其中大部分的工作同上。(同样条件:英文和中文能力要好)但另一个部分工作是由于我们目前的翻译者大多数使用繁体,因此在转成简体时许多专有名词会因为各地的翻译习惯不同而有所差异,因此必须要请拥有该门学科专业背景的编辑来做专业领域名词上的校定。除此之外,目前也没有简繁体转档百分之百正确的系统,因此经常会出现各种各样转换时出现的错字问题,这个部分也同样需要简体编辑的支援。此校定同样也是将网页复制、剪贴为DOC文件(如果您使用的是OFFICE XP,那么复制之后将可以有一个选项是“保留纯文字”,这样可以去掉众多的TAG,让编辑更方便),用追踪修订的功能来标明修改何处,让网站管理者方便进行处理。

由于我们的精神是让义工挑选自己擅长且喜欢的领域来发挥实力,所以请读完编辑说明之后,若是您同意编辑的工作事项,请您写给oops.translator@gmail.com一个简单的简历,并且告诉我您从目前我们已经上线的课程或是系所首页中http://www.myoops.org/cocw/indexupdate.htm 挑选的课程课号与名称(这些都是更新的课程列表,您也可以从www.myoops.org/cocw 的首页左边挑选尚未校对的科系首页来校对),然后请您提供您的中文简介和姓名。然后您就可以开始工作了!未来这个部分我们会以线上登录的方式进行,目前就先麻烦您以手动方式告知我们啰!

另外,由于目前简体翻译义工人数逐渐增加,我们也开始需要拥有能够校对简体翻译名词的各领域专业编辑。有意者请与我们联络。

PDF转档
注意:PDF转档的工作都是由本计划的工作人员发给稿件之后,处理完后统一寄回给原先发信的工作人员。

麻省理工学院开放式课程所提供的所有文件都是PDF文件。表面上看起来这样似乎很方便阅读,但问题是如果使用者要将文件用在课堂上、论文中、网页上,反而会极不方便,如果要翻译、编辑的话更是困难,必须要购买Acrobat的专业软件。因此,为了让翻译者、使用者能够拥有更方便使用的文件,我们必须要将这个文件以手动的方式转档成为原始的DOC、PPT等文件。这个部分看似基础,但却是课程上线中非常重要的一环。如果没有这群义工,课程公布的速度会变慢非常多!所以这个领域的辛苦工作迫切需要众多人手的支援!

这项工作的说明如下:
首先需要安装 Adobe Reader〈目前最新版是6.02〉 
参考网站: http://www.stic.gov.tw/fdb/tr/acrinst.html

复制

当文件中有被选取的文字或图形区块时,可以使用这个按钮复制,然后贴到其它的编辑工具如 Word 。复制的动作也可以用 Ctrl-C,贴上的动作可用 Ctrl-V。

移动页面

手掌游标可以在视窗内移动页面以便阅览。按滑鼠右键可以跳出快选清单,里面包括 "go to page.."、"find.." 等常用选项。(参见附图)

选择文字工具

Acrobat Reader 不能让您直接编辑,但是可以剪贴文字或影像到别的编辑工具。当游标变成 I 字形的时候,您就可以对想要撷取的文字区域进行横向的标示反白动作,然后按复制 按钮 进行复制,或是按滑鼠右键〈复制到剪贴簿〉。某些文件是全页扫描的影像,所以文字选取工具无法对这一类文件内的文字执行复制动作。 

标准大小

文件以正常大小 (100%) 显示。

全页显示

文件以能容纳在视窗里的大小显示。

页宽显示

文件的宽度以符合视窗宽度的大小显示。 

寻找

在文件中搜寻指定的字词。您可以指定“整个字符合(Match Whole Word Only)”、“大小写符合(Match Case)”、“反向寻找(Find Backwards)”等搜寻条件。对于某些全页扫描的文件,由于其中的文字只是影像,“寻找”功能无法发生作用。

  1. PDF转 Word

    •  点选“选择文字工具”,使用拖曳的方式选择需要复制的文字部分,按 复制或滑鼠右键〈复制到剪贴簿〉,在Word的页面上,〈贴上〉。

    • 英文字型、字体大小则视PDF原文件而定。
      英文字型多为Times New Roman,大小多为12。

    • 由于转贴时字体大小、斜体、粗体可能会与原文件不同,所以需要手动处理。

    • 版面设定:边界上下左右皆可自行调整,尽量调整到与PDF文件相同的页数。

    • 图片的部分,没有办法使用“选择文字工具”〈因为游标不会出现,没办法选择要复制的部分。〉,这时要点选“快照工具”〈在基本工具列中,也就是点选 ,按住滑鼠左键以拖曳的方式选择需要复制的图片区域,选择完毕后松开左键,即完成复制。再于Word页面贴上,调整一下图片大小即可。

  2. PDF 转 PowerPoint

    • 第一步先看看PDF原档的底图为何,检视PowerPoint中是否有相同的底图〈点选 简报设计范本 可查看〉,假若有相同的设计,直接套用即可。若没有相同的设计,可以上 Microsoft 的网站,下载新的简报设计范本。 

    • 若底图为简单的单一色彩,于投影片空白处按滑鼠右键,选择背景,并选择适当的色彩,点选全部套用套用即可。

    • 选择投影片版面配置
      每张投影片都可以分为标题、内容两部分〈当然有时会有些例外〉,依照原文件中标题和内容的形式,选择最合适的版面配置。
      若找不到合适的,则可以利用移动整个内容方块的方式来进行版面配置。

    • 复制PDF文件上的文字,贴于PowerPoint页面上。文字的复制贴上过程中,字型、大小、粗体会有些不同,则需要手动改回来。
      亦可点选检视,选择母片中的投影片母片,在投影片母片上设定需要的字型、大小、颜色等等。

    • 假如投影片中有页首、页尾的设计,则点选检视,选择页首及页尾,并且填上所需要的部分,即可。

  3. 图片的修改

    图片的修改指的是图片中文字的修改。

    • 首先点选工具列中的绘图,选择矩形,利用矩形圈选出要修改的文字。

    • 将矩形填满色彩〈色彩要与背景相配合,如找不到相同的颜色,则以最相近的颜色为主〉。

    • 填满色彩后,点选线条颜色,选择无线条,如此一来便不会出现框线

    • 接下来,点选文字方块,然后在刚刚的矩形上点一下,文字就可以写在矩形之中了。

      图片修改 → 
      图片修改
                    
      →                 →完成
    • 亦可使用其他修图工具修改。

英文听打
这是一个将MIT OCW的影音课程英文字幕听打出来的计划。它的目的不只是帮助我 们的读者能够更简单的了解老师的内容,更希望让全球的使用者都能够因为这个字 幕文件而受惠。也希望让听障的朋友能够有更多学习的机会!

目前本计划使用WIKI介面作为沟通平台,网址在 http://oops.editme.com 只要你能听原文,并打出英文,就可以帮上我们的忙。常见问题集在 http://oops.editme.com/faqs

网页剪贴
注意:网页剪贴的工作都是由本计划的工作人员发给稿件之后,处理完后统一寄回给原先发信的工作人员。

由于我们目前的网页都是以中英对照方式处理,所以在挂上网页前必需要经过义工以手动的方式将网页排版,才能够上线。基本上这类型工作不需要会设计网页,只需要懂得使用文字编辑器即可。但没有这个领域的义工,所有的课程网页都上不了线!
工作说明如下:

这是在只有Notepad的方式下作的,避免使用Word或Frontpage等工具。
参考完成网页:
课程首页范例

  1. 拿到课程后,解开压缩档,里头会包含几个子目录,子目录下都各只有1个index.htm档,各对应到该课程的一个项目。另外会有已经译完的文件,可能是Word、txt或文字档。

  2. 使用 Ultraedit或Notepad开启要改的网页文件。

  3. 发现漏译一段或一两句,要记下来回报,所以可能要花点时间比对。在作完后直接用浏览器开网页来看就比较明显。另外像是有发现“此处漏译”的编辑注解也要记下来。

  4. 帮忙作最后的标点符号检查。第一个是全型半型的标点符号,“,”要改成“”,句尾的“.”要改成“”,其他像是;:、都是。
    第二个是书名号,可能出现在课堂讲稿等网页,尤其在“相关阅读资料”中。判断方法:

    原文是 "篇名A" '篇名A'
    中文要贴成 〈篇名A〉

    原文是<em>书A</em>
    中文要贴成<em>《书A》</em>

对首页(CoureHome)的编辑

  1. 对照译文并贴上:
    图片注解:“中文<BR>原文”
    课程重点:“中文<BR><BR>原文”
    课程描述:“中文<BR><BR>原文”
    其他类推
    例如:
    <span id="Highlights"><span> This course explores the interplay between genetics and cognition. The site features <a href="../StudyMaterials/index.htm" tppabs="http://ocw.mit.edu/OcwWeb/Brain-and-Cognitive-Sciences/9-19JCognitive---Behavioral-GeneticsSpring2001/StudyMaterials/index.htm" >study materials</a>, along with a selection of <a href="../Readings/index.htm" tppabs="http://ocw.mit.edu/OcwWeb/Brain-and-Cognitive-Sciences/9-19JCognitive---Behavioral-GeneticsSpring2001/Readings/index.htm">readings</a>.</span></span>
    替换成:
    <span id="Highlights"><span>这个课程探讨遗传学和认知之间相互的影响。这个网页提供<a href="../StudyMaterials/index.htm">研习资料</a>,以及一些<a href="../Readings/index.htm" >相关阅读</a><BR><BR>This course explores the interplay between genetics and cognition. The site features <a href="../StudyMaterials/index.htm" tppabs="http://ocw.mit.edu/OcwWeb/Brain-and-Cognitive-Sciences/9-19JCognitive---Behavioral-GeneticsSpring2001/StudyMaterials/index.htm" >study materials</a>, along with a selection of <a href="../Readings/index.htm" tppabs="http://ocw.mit.edu/OcwWeb/Brain-and-Cognitive-Sciences/9-19JCognitive---Behavioral-GeneticsSpring2001/Readings/index.htm">readings</a>.</span></span>

对其他页的编辑

  1. 网页分成两类,一类是有条列式的中英对照,
    范例:
    教学时程范例
    以及
    阅读资料范例

    一类是中英文全文对照。
    范例:
    全文对照范例

  2. 对于第一类,采用一行中文,加上一个“<BR>”符号,再接着英文的方式
    像是教学时程(Calender)、作业(Assignment)、测验(Exams)、相关阅读资料(Readings),或是整页都是表格的页面
    例如:
    <span class="tablecopy">Dissection.</span>
    替换成:
    <span class="tablecopy">研讨会<BR>Dissection..</span>

  3. 第二类通常是大块的文章,需全文对照,像是教学大纲(Syllabus)等:

    <!-- start of repeating body copy -->

    <!-- end of repeating body copy -->
    这两行间的东西复制起来(不含这两行),再贴在其后(代表内文全部重覆一次),在两个重覆的内文间加上一行“<HR>”隔开,然后将位于上半部分段落的内文用中文一一取代。


  4. 教学大纲范例

打字输入
注意:打字输入的工作都是由本计划的工作人员发给稿件之后,处理完后统一寄回给原先发信的工作人员。

这个工作是由于目前我们有一些翻译者和审定校对的老师不习惯使用文字编辑器,而是用手、笔的方式来修改在文件上。因此,这类的稿件就必须经过人手输入的方式来进行修改,才能放到网页上。不过,这类输入的量都不是很大,所以要请有空协助KEY IN的义工务必帮忙。

网页设计
注意:网页设计的工作都是由本计划的工作人员发给稿件之后,处理完后统一寄回给原先发信的工作人员。

本计划由于有许多新网页的设计和编排需求,所以会需要擅长美工、编排、网页设计的义工协助我们规划出更符合使用者习惯和视觉效果的网页来。也请有这类专长的义工跟我们联络吧!

程式设计、WIKI、BLOG小组

本计划由于目前在规范许多新的系统和技术,我们想要把整个课程移到WIKI介面上、我们希望能够撰写出更详尽、更完整的PHP报名介面、我们想要为参与的义工架设知识分享的BLOG。所以,如果有这方面专业知识的义工,请来协助我们!

行政翻译团队

注意:行政翻译的工作都是由本计划的工作人员发给稿件之后,处理完后统一寄回给原先发信的工作人员。
由于麻省理工学院经常有许多网页上和计划上的更新消息。包括了简介、FAQ等等。因此,我们会需要一群拥有翻译能力,愿意协助我们翻译这些课程以外网页的义工。还请大家多多帮忙啰!

 

如何报名

目前除了课程翻译的工作有自动登录系统之外,其他的都还是请与oops.translator@gmail.com 联络 . 未来我们应该会替各种义工的认领写出一个自动介面来,还请您多多体谅!来信请说明您想应征何种领域的义工。

» 回页首

 

翻译的义工如何开展工作

http://sys.myoops.org/
大部分的说明已经列在这个网页上了。要请参与课程翻译的义工直接从网页上剪贴课程的内容来翻译。未来有一天我们会提供每一门课程的ZIP文件来让大家下载。但目前就请大家忍耐吧!
下载翻译完之后的稿件请以DOC或是TXT文件的格式来寄给oops.translator@gmail.com

» 回页首

 

其他类型的义工如何开展工作

其他类型的义工在写信通知联络人想要协助的事项之后,都会由工作人员主动写信告知和分配工作!

» 回页首

 

如何帮OOPS做宣传

我们有一个专门收集本计划相关新闻报导的网页。您可以把这些新闻转寄给朋友,请他们来参与和使用。或者是也可以使用我们底下的这封转寄信件!更让很多人有接触我们计划的机会!

繁体版:www.myoops.org/twocw , 简体版:www.myoops.org/cocw 

知识的分享是促进社会发展的原动力,而开放、自由的分享则是扩大人类知识领域的大胆尝试。美国麻省理工学院倾全校之力,从去年开始将所有的课程免费、开放的与人分享,在众多教师的善意支援和回应之下,目前已经有了九百门课程上线。该网页引用的是创作共享理念(Creative Commons),使用者只需要遵守是非商业行为,注明出处,同样分享的三项规范,就可以自由的进行改编、转载等动作,即使是翻译、教学、播放等动作,只需遵守这三项规定,都被视作对全人类有益的知识分享。

但是,如此善意、慷慨的行动,依旧受到语言隔阂的限制,中文世界的读者仍然无法以母语来阅读和利用这些最新、最先进的知识。于是,我们组成了开放式课程计划团队(Opensource Opencourseware Prototype System),希望以开放原始码的软件和精神,来完成整个中文翻译的计划。这个翻译计划一开始只是一群人靠着热血和理想所组织起来的,没想到在整个中文世界的善意和义务之下,在九个月内,我们就已经有了来自十四个国家和区域,671位以上的各领域专业人士义务翻译778门课程,已经成为目前全世界预算最低和效率最高的开放式课程翻译计划。对所有的义务参与者来说,能够有机会将自己的专业知识与他人分享,就是最好的报酬!

欢迎您上来看看,如果您行有余力,可以参与我们的翻译计划。但即使您只是单纯的阅读和使用这些知识,对我们来说都是莫大的鼓励!未来包括约翰霍普金斯、犹他大学等学校也都会加入开放分享课程的行列,这个计划若是能够完成,将能够弭平更多的知识鸿沟,给予更多贫穷和没有机会接触这些知识的人公平的机会。参加这个计划的义工从律师、会计师到大学校长都有。我们唯一的报酬就是知识和以自己的专业能力帮助整个中文世界的成就感;也许看起来微薄,但这是千金难买的成就感! 

» 回页首

 

你的城市里有OOPS的义工吗?他们是谁?

实只要你居住的地方不要太偏僻,都应该会有OOPS的义工。我们正在改版新的系统,未来可以让大家直接查询身边的义工、以及如何与他们联络。 

» 回页首

 

推荐你的朋友来加入OOPS的义工队伍

请他们来上我们的网站,或是与我联络噜!oops.translator@gmail.com 

» 回页首

 

Fantasy Org

网站技术支援: 陈年兴老师、 杨伯瀚方佩维廖辰安包丽足徐彦平廖千华 潘贞元 吕佩蓉邓君怡、 
简繁体转换:赖国峰
美术协力:倪逸蓁
行政翻译支援:林海威姜凯文

特别感谢专门领域的审订老师:王道还老师、侯君昊老师 、谢怡玲老师、王嵩岚先生、陈慧敏副主任、杨维中博士、刘江彬老师

审定老师简介

另,由于翻译网页工程浩大,本计划随时诚征自认拥有足够能力的译者支援。目前毫无费用及回馈计划,还请多加三思。若您有任何指教或更正,请EMAIL至oops.translator@gmail.com或至留言版讨论与指教。

 

  Fantasy Org

Creative Commons授权条款 本站一切著作系采用 Creative Commons 授权条款授权。
网页设计/编辑: 潘贞元 2004/12/13